List of figures | |
List of abbreviations and acronyms | |
Acknowledgements | |
Introduction | |
Aim of this book | |
Outline | |
Introducing translation studies research | |
Introduction | |
Where is the translator? | |
Theoretical approaches, methodological issues and conflicting viewpoints | |
Chesterman's models of translation for translation research | |
The comparative model, polysystems and corpora | |
Corpus linguistics and translation | |
Introduction | |
Translation in corpus linguistics | |
Studying language use | |
Theoretical frameworks for corpus methods in translation studies | |
Descriptive study of translation | |
Assumed and prototypical translations, norms and universals | |
Contextualization of translation | |
Perspectives on corpora in translation studies | |
Parallel corpora | |
Introduction | |
Defining a parallel corpus | |
Text availability and directionality | |
Alignment | |
Parallel corpora in contrastive linguistic analysis | |
Parallel corpora and the study of translation | |
Advantages of using parallel corpora | |
Comparable corpora | |
Introduction | |
Defining a comparable corpus | |
Comparable corpora in translation studies | |
Aims of comparable corpus research in translation studies | |
Sources of controversy? | |
Studying the translation process by analyzing the product | |
Studying translation without studying the source texts | |
Studying influences and constraints on the translation process | |
Comparability of corpora | |
Translation evaluation | |
Combining comparable corpus and parallel corpus analyses | |
Corpus design | |
Introduction | |
General corpus design issues | |
Corpus design issues in translation studies | |
Practical aspects of corpus compilation | |
Funding a corpus compilation project | |
Making texts machine readable | |
Obtaining copyright permissions | |
Tagging and annotating a corpus | |
Aligning a parallel corpus | |
Collecting and encoding other data | |
Design and compilation criteria of specific corpora | |
English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) | |
English-Italian Translational Corpus (CEXI) | |
German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) | |
Corpus of children's fantasy literature | |
The Translational English Corpus (TEC) | |
Corpus of Translated Finnish (CTF) | |
Corpus tools and analysis | |
Introduction | |
Data extraction and analysis | |
Concordancing tools | |
Keyword in context (KWIC) | |
Sorting of concordances | |
Using tags in searches | |
Working with large quantities of data | |
Using the co-text | |
Analyzing concordances | |
Bilingual concordancing | |
Frequency lists and other quantitative measures | |
Frequency list | |
Type token ratio, sentence and word lengths | |
Lexical density | |
Keywords | |
Collocation and semantic prosody | |
Quantitative analysis, qualitative analysis, and statistics | |
Features of translation | |
Introduction | |
What influences the translator? | |
Baker's features of translation | |
Are translation features universal? | |
Explicitation | |
Normalization or conservatism | |
Simplification | |
Levelling out | |
Co-occurrence of features | |
Case study: Quantitative pilot study of optional syntactic elements in translation | |
Data | |
Omission of relative pronoun wh-/that | |
Omission of complementiser to | |
Omission in (while) *ing and (after) having + participle | |
Omission of in order | |
Case study conclusion | |
Case study: Investigation of lexical productivity through analysis of -ish forms | |
Background to -ish | |
Data | |
Preliminary findings | |
Colour -ish forms | |
Numerals and adjectival bases | |
Nominal bases - lexicalised | |
Nominal bases - creative | |
Creative forms in TECFIC | |
Creative forms in BNCFIC | |
Case study conclusion | |
Case study: Investigation of lexical variation through analysi | |
Table of Contents provided by Publisher. All Rights Reserved. |