Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, The Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. Under the editorship of Herbert Golder and the late William Arrowsmith, each volume includes a critical introduction,
commentary on the text, full stage directions, and a glossary of the mythical and geographical references in the plays. Already tested in performance on the stage, this translation shows for
the first time in English the striking interplay of voices in Euripides' Suppliant Women. Torn between the mothers' lament over the dead and proud civic eulogy, between calls for a just war and grief for the fallen, the play captures with unremitting force the competing poles of the human psyche. The translators, Rosanna Warren and Stephen Scully, accentuate the contrast between female lament and male reasoned discourse in this play where the silent dead hold, finally, center stage.
Industry Reviews
"This translation of Euripides' Suppliant Women, with its introduction, clearly surpasses others readily available in the U.S. in paperback....Scully's introduction is particularly effective at calling attention to striking stage effects and in linking the visual and thematic aspects of the play."--International Journal of the Classical Tradition
"A distinguished addition....Enormous amounts of care and poetic talent have clearly been lavished on the preparation of this text, and the result is a translation so strong and surefooted that the play appears in a new light....Their translation reveals an inner strength and power in the play that has evidently always been there, but which has never been so clearly revealed in translation....In particular the two collaborators have paid painstaking attention
to the structure and intent of Euripides' startingly modern dramaturgy....A thorough and provocative introduction....It is a pleasure to savor Rosanna Warren's stately and dignified poetry....Warren's
poetry alone conveys a variety and power which elevate the text beyond its usual status....An excellent set of notes...and a useful glossary rounds out this lively new translation, which should give Suppliant Women a new life in the classroom and in the theatre."--Harvard Review
"Because of the quality of the translation and the convenience of the single-volume, paperback format, these are my texts of choice."--William T. Cotton, Loyola University
"A particularly fluid translation with an excellent introduction and notes. I was particularly impressed by the attention paid to theatrical concerns and the restoration of the reputation of this play in the introduction."--Douglas Domingo-Foraste, Cal State University, Long Beach
"A superb translation and perhaps an even better introduction."--Philip F. O'Mara, Bridgewater College
"A distinguished addition. Enormous amounts of care and poetic talent have clearly been lavished on the preparation of this text, and the result is a translation so strong and surefooted that the play appears in a new light. Their translation reveals a inner strength and power in the play that has evidently always been there, but which has never been so clearly revealed in translation. In particular the two collaborators have paid painstaking attenting to
the structure and intent of Euripides' startingly modern dramaturgy. Thorough and provocative introduction. It is a pleasure to savour Rosanna Warren's stately and dignified poetry while learning to
read the plot. Warren's poetry alone conveys a variety and power which elevate the text beyond its usual status. An excellent set of notes and a useful glossary rounds out this lively new translation, which should give Suppliant Women a new life in the classroom and in the theatre."--Harvard Review
"This new verse translation of Euripides' 'Suppliant Women' is a distinguished addition to the ever-growing series, Greek Tragedy in New Translations. Enormous amounts of care and poetic talent have clearly been lavished on the preparation of this text, and the result is a translation so strong and surefooted that the play appears in a new light."--Harvard Review