"Poem by poem, Delibovi renders Avila's vision with a clarity faithful to the original but which works in tones and nuances that speak to our contemporary moment. Delibovi's notes which accompany each poem add further depth and provide a running commentary where Delibovi's own voice mixes with that of previous translators, ultimately creating a lively meditation filled with insightful details from Avila's life and practice. What Delibovi has gifted us is much more than a selection of poems: it's a wholly distinct poetic journey." -Jose Angel Araguz, Rotura and Ruin & Want
"Dana Delibovi's new English translation of the poems of Saint Teresa of Avila provides the reader not only with an occasion to contemplate through Teresa's vision the meaning of Christ on the Cross, but also to become a carillo, one of Teresa's dear addressees in the poems, feeling through her voice an intimacy with the divine and, therefore, achieving a kind of mysticism-a mysticism that leads the reader to the ultimate goal of Teresa's art-that we not fear death." -Mary Ann B. Miller, Presence Journal, EIC
"A gorgeous collection. Dana Delibovi's translations and the essays that accompany them are thoughtful, inviting, insightful, and rich. Through them, Saint Teresa's passionate words pierce through the page and bloom beautifully in the reader's mind - and heart. Lovers of her poems will return to this book again and again." -Randon Billings Noble, Be with Me Always: Essays; A Harp in the Stars: An Anthology of Lyric Essays, editor.
"Dana Delibovi's luminous translations of St. Teresa's poetry are as imaginative as they are faithful, deftly balancing the mystical with the pragmatic, the exuberant with the introspective, the sensual with the soulful. Passionate, visceral, yet warmly conversational, these stunning translations reunite us with our own yearnings even as they introduce us, with great depth and musicality, to St. Teresa's pathbreaking poetry." -Nandana Dev Sen-Acrobat (translator); Nabaneeta Dev Sen (author)
"Dana Delibovi's rendering of these works-by turns mystical, sensual and practical-removes all sense of distance between Teresa's life and our own, permitting her voice to resonate with an astonishing intimacy. This fusion of the idiom of Catholic faith with the manifest language of a poet's soul stands as a revelation unto itself." -Eric Darton, Free City and Divided We Stand: A Biography of New York's World Trade Center
"Dana Delibovi Saint Teresa has, at last, found an English translator who has deeply penetrated the poet's essence, her revelatory reverence and rapturous beauty." -Christopher Sawyer-Laucanno, Night Suite, Remission, and A Continual Pilgrimage: American Writers in Paris, 1944-1960
"The power and fluidity of Dana Delibovi's superb translations spark the poems of St. Teresa of Avila into the 21st century. Sassy and ebullient (especially in her advice to her convent sisters) yet profoundly spiritual, Teresa has found an ideal translator in poet Delibovi, who holds the seeming contradictions of St. Teresa's mystical yet physical nature in her capable hands. Sensuous yet strict, feminist yet practical, Teresa navigated a sexist, hierarchical world with brilliance." -Molly Peacock, author of The Widow's Crayon Box: Poems