Acknowledgements | p. ix |
Introduction | p. 1 |
History, theory and practice of Chinese translation | p. 1 |
The rationale and structure of Thinking Chinese Translation | p. 8 |
Translation as a process | p. 11 |
Formal schema: decoding the marks on the page | p. 12 |
Content schema: knowledge and experience | p. 15 |
Implication and inference | p. 15 |
The benefits of collaborative thinking | p. 17 |
Reflective learning | p. 19 |
Formal Schema - the framework: titles, sentences, punctuation and paragraphs | p. 21 |
Headings and titles: signposting the text | p. 21 |
Sentences: grammatical structures | p. 25 |
Sentences: discoursal structures | p. 28 |
Punctuation: loaded with meaning | p. 29 |
Paragraphs: fleshing out the structure | p. 33 |
Content schema: building knowledge, linguistic enhancement, preparation and collaboration | p. 35 |
Text structure and background knowledge | p. 36 |
Background knowledge of China | p. 37 |
Growing the schema from small beginnings | p. 39 |
Translating formulaic texts | p. 39 |
Content, context and register in the formulaic text | p. 41 |
Certificates | p. 41 |
Texts without sentences | p. 44 |
Dictionaries and glossaries | p. 45 |
Chinese restaurant menu | p. 47 |
Translating accounts | p. 49 |
Translating technical and scientific texts | p. 52 |
Technical translation: what is it? Who does it? | p. 52 |
Formal schema in technical and scientific translation | p. 55 |
Content schema: understanding the processes | p. 56 |
Technical exercises | p. 59 |
Medical translation: persuading, reporting, and diagnosing in the Western tradition | p. 63 |
Public health information leaflets | p. 64 |
Persuading the public: health leaflets | p. 66 |
Translating medical reports | p. 67 |
Patient's notes | p. 67 |
Translating traditional Chinese medicine | p. 72 |
The underlying principles of traditional Chinese medicine | p. 72 |
The language of traditional Chinese medicine | p. 74 |
Treatment methods: cupping | p. 74 |
Textbook description of cancers | p. 76 |
Translating for legal purposes | p. 78 |
Variations in legal systems and language | p. 78 |
Authority of legal translation and the responsibility of the translator | p. 79 |
Legal texts as speech acts | p. 80 |
Sentence structures | p. 81 |
Verb forms | p. 83 |
Terminology | p. 83 |
Logical relations | p. 85 |
Culture and ideology in legal translation | p. 86 |
Domestic law translated for foreign visitors | p. 88 |
International law: UN drafting | p. 89 |
Analyzing bilingual laws | p. 92 |
Translating domestic law on religion | p. 94 |
Miscellaneous legal documents | p. 95 |
Translator's statement | p. 95 |
Report of legal proceedings | p. 96 |
Witness statement | p. 96 |
Translating the business world: trust and obligation | p. 98 |
The world of business | p. 98 |
MOU, MOA and contract | p. 99 |
Tenses | p. 100 |
Idiomatic usage | p. 101 |
Complex sentences | p. 101 |
Distinguishing the Parties | p. 102 |
Translating a Memorandum of Agreement: proofreading and forensics | p. 102 |
Translating a contract | p. 104 |
Translating the nation | p. 108 |
Addressing the nation | p. 109 |
Translating ideology and power | p. 110 |
China's special brand of power | p. 111 |
The narrative of China's official discourse | p. 112 |
Commissioning the translation | p. 113 |
Addressing the people: the group, the individual and deixis in discourse | p. 114 |
Choice of lexis | p. 116 |
Metaphor and epithet | p. 117 |
Numbers in Chinese official discourse | p. 120 |
China addressing the world | p. 121 |
Formality and courtesy | p. 121 |
Friends and brothers | p. 121 |
Inclusiveness | p. 122 |
All things positive | p. 123 |
All things great | p. 123 |
Addressing the nation | p. 124 |
Addressing the world | p. 124 |
Addressing a developing nation | p. 125 |
Author-translator collaboration: a case study of reportage | p. 126 |
Working together: interview with Xinran and Nicky Harman | p. 127 |
Case studies: translating autobiographical writing | p. 132 |
Paratextual analysis: re-adjusting the formal schema for the foreign reader - Zhao Ziyang's diaries | p. 133 |
Transforming paratextual features for the target audience | p. 136 |
Translating the culture of the past: Zhang Xianliang's memoirs | p. 137 |
Translating culture across time and space | p. 140 |
Translating fiction | p. 141 |
Narration | p. 142 |
Translating Chengyu | p. 143 |
Dialogue | p. 145 |
Portraying character through dialogue | p. 146 |
Expressing inner thoughts through dialogue | p. 146 |
Relationship and interaction in dialogue | p. 147 |
Insults | p. 147 |
Description and depiction | p. 148 |
Genre within genre | p. 151 |
Translating description, emotion and reflection | p. 152 |
Translating the frustration of youth | p. 152 |
Translation of traditional poetry | p. 154 |
Formal schema in Chinese poetry | p. 157 |
Content schema in Chinese poetry | p. 158 |
Trade-off in language structure | p. 159 |
Translating the past: allusion and culture-specific items | p. 162 |
Punctuation and space in poems | p. 164 |
Singular or plural, masculine or feminine? | p. 164 |
The influence of Ezra Pound | p. 165 |
Translating a three-syllable shi | p. 166 |
Translating a yuefu | p. 169 |
Translating twentieth century poetry | p. 171 |
Translating Guo Moruo: the new poetry of the self | p. 172 |
Western cultural allusion in Guo Moruo's poetry | p. 173 |
Personal pronouns and repetition | p. 173 |
Discussion of Sky Dog source and target text | p. 177 |
Translating the surrealism of Yang Lian | p. 177 |
The Composer's Tower | p. 179 |
Discussion of The Composer's Tower source and target text | p. 182 |
Postscript | p. 183 |
Glossary | p. 184 |
Appendix | p. 186 |
References | p. 211 |
Index | p. 219 |
Table of Contents provided by Ingram. All Rights Reserved. |