1. Introduction - Xuanmin Luo & Yuanjian He
2. Chinese Cultural Identity and Translation: A Historical Perspective - Xia Li
3. Chinese Translation of Buddhist Terminology: Language and Culture - Chi Yu Chu
4. Transformer Sinicized and the Making of Chinese Buddhist Parlance - Francis K. H. So
5. The Art of Misreading: The Jesuit Use of European "Fables" in Late Ming China -Sher-shiueh Li
6. The Politics of Translating Kunqu, the National Heritage - Jessica Yeung
7. Cooperative Translation Models: Rediscovering Ezra Pound's Approach to Classical Chinese Poetry - Sylvia S. L. Ieong
8. Ideology and Literary Translation: On Liang Qi-Chao's Translation Practice - Xuanmin Luo
9. Translating Modernity Towards Translating China - Shaobo Xie
10. "Authenticity" and Foreignizing Translation - Yifeng Sun
11. Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist's Reflections on the Complexities of Translating China - Martha P. Y. Cheung
12. Translating for the Future: Some Reflections on Compiling A Dictionary of Translation Technology - Sin-wai Chan
13. Transplanting Chinese Political and Ideological Discourse - Yuanjian He