Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation : A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion - Jing Yu

eTEXT

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation

A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion

By: Jing Yu

eText | 12 July 2023 | Edition Number 1

At a Glance

eText


$83.60

or 4 interest-free payments of $20.90 with

 or 

Instant online reading in your Booktopia eTextbook Library *

Read online on
Desktop
Tablet
Mobile

Not downloadable to your eReader or an app

Why choose an eTextbook?

Instant Access *

Purchase and read your book immediately

Read Aloud

Listen and follow along as Bookshelf reads to you

Study Tools

Built-in study tools like highlights and more

* eTextbooks are not downloadable to your eReader or an app and can be accessed via web browsers only. You must be connected to the internet and have no technical issues with your device or browser that could prevent the eTextbook from operating.

Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation is the first book-length attempt to undertake a descriptive investigation of how dialect in British and American novels and dramas is translated into Chinese.

Dialect plays an essential role in creating a voice of difference for the regional, social, or ethnic Others in English fiction. Translating dialect involves not only the textual representation of a different voice with target linguistic resources, but also the reconstruction of various cultural, social, and ethnic identities and relations on the target side. This book provides a descriptive study of 277 Chinese translations published from 1931 to 2020 for three fictions - The Adventures of Huckleberry Finn, Tess of the d'Urbervilles, and Pygmalion - with a special focus on how the Dorset dialect, African American Vernacular English, and cockney in them have been translated in the past century in China. It provides a comprehensive description of the techniques, strategies, tendencies, norms, and universals as well as diachronic changes and stylistic evolutions of the language used in dialect translation into Chinese. An interdisciplinary perspective is adopted to conduct three case studies of each fiction to explore the negotiation, reformulation, and reconstruction via dialect translation of the identities for Others and Us and their relations in the Chinese context.

This book is intended to act as a useful reference for scholars, teachers, translators, and graduate students from disciplines such as translation, sociolinguistics, literary and cultural studies, and anyone who shows interest in dialect translation, the translation of American and British literature, Chinese language and literature, identity studies, and cross-cultural studies.

Read online on
Desktop
Tablet
Mobile

Other Editions and Formats

Paperback

Published: 28th November 2024

More in Language Learning & Teaching

The Abolition of Man - C. S. Lewis

eBOOK

How to Write a Sentence : And How to Read One - Stanley Fish

eBOOK

Dictionary of American Slang - Barbara Ann Kipfer

eBOOK

RRP $24.19

$19.99

17%
OFF
Why Johnny Can't Read : And What You Can Do About It - Rudolf Flesch

eBOOK

The Miracle of Language - Richard Lederer

eBOOK

Italian Without Words - Don Cangelosi

eBOOK

Word Fugitives : In Pursuit of Wanted Words - Barbara Wallraff

eBOOK

RRP $27.49

$21.99

20%
OFF