The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East : With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan - Jenny Wong

eTEXT

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

With Reference to The Merchant of Venice in Mainland China, Hong Kong, and Taiwan

By: Jenny Wong

eText | 29 May 2018

At a Glance

eText


$32.99

or 4 interest-free payments of $8.25 with

 or 

OR

Free with Kobo Plus Read

Start Free Trial *
  • Subscribe and read all you want.
  • $13.99 a month after free trial. Cancel Anytime. Learn more.

Instant online reading in your Booktopia eTextbook Library *

Read online on
Desktop
Tablet
Mobile

Not downloadable to your eReader or an app

Why choose an eTextbook?

Instant Access *

Purchase and read your book immediately

Read Aloud

Listen and follow along as Bookshelf reads to you

Study Tools

Built-in study tools like highlights and more

* eTextbooks are not downloadable to your eReader or an app and can be accessed via web browsers only. You must be connected to the internet and have no technical issues with your device or browser that could prevent the eTextbook from operating.
This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the "power turn" or "political turn" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception.

While translation theorists influenced by the current "sociological turn" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences.
Read online on
Desktop
Tablet
Mobile

Other Editions and Formats

Hardcover

Published: 29th May 2018

More in Translation & Interpretation

Speaking in Tongues - J.M. Coetzee

eBOOK

So Much Secret Labor : James Wright and Translation - Anne Wright

eBOOK